翻訳と辞書
Words near each other
・ Haruo Umezaki
・ Haruo Urata
・ Haruo Wakō
・ Haruo Yasuda
・ Haruo Yoshimuta
・ Haruomi Hosono
・ Harur
・ Harur (State Assembly Constituency)
・ Harur block
・ Harur division
・ Harur taluk
・ Haruri
・ Haruriyyah
・ Haruru
・ Harusame
Harusame Monogatari
・ Harusame-class destroyer
・ Harushio-class submarine
・ Harusindan
・ Haruspex
・ Haruspex (beetle)
・ Haruspex bivittis
・ Haruspex brevipes
・ Haruspex celatus
・ Haruspex daithmus
・ Haruspex inscriptus
・ Haruspex insulsus
・ Haruspex lineolatus
・ Haruspex mentitus
・ Haruspex modestus


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Harusame Monogatari : ウィキペディア英語版
Harusame Monogatari

The ''Harusame monogatari'' (kanji: 春雨物語, hiragana: はるさめものがたり), translated as ''"The Tales of Spring Rain"'' (less commonly "Tales of the Spring Rain") is the second famous collection of Japanese stories by Ueda Akinari after the ''Ugetsu Monogatari'' ("Tales of Moonlight and Rain").〔Shūichi Katō, Don Sanderson -A History of Japanese Literature: From the Man'yōshū to Modern Times 1997 - Page 191 "Akinari produced two collections of excellent short stories, ''Ugetsu Monogatari'' (Tales of the Rain and Moon, completed 1768, published 1776), and Harusame monogatari (Tales of Spring Rain, posthumous)"〕
The collection of ten stories is part of the yomihon genre of Japanese literature, which is a notable representative of Japan's contribution to the world's Early Modern literature, though this second collection of Ueda's was not printed until a century after his death in 1907.〔Susan L. Burns Before the Nation: Kokugaku and the Imagining of Community 2003 Page 246 "The modern Harusame monogatari has a complicated textual history. It was first printed in 1907, almost a century after Akinari's death. The printed version, based upon a manuscript owned by Tomioka Tessai (1836-1924), contained only ..."〕 The 1907 printing was based on an incomplete manuscript, and the full edition was not published till 1950.〔Akinari Ueda, Barry Jackman Harusame monogatari 1975- Page xx "editors of that period.4 Subsequent printed editions of Harusame Monogatari were based on the Fujioka version. In 1939, however, Shigetomo Ki went back to the Tomioka manuscript itself and prepared an edition that adhered closely to ..."〕〔Paul Gordon Schalow, Janet A. Walker -The Woman's Hand: Gender and Theory in Japanese Women's Writing 1996- Page 194 "Notes 1. "Nise no en" is from Ueda Akinari's collection of stories, Harusame monogatari (Tales of the spring rain; 1802-9). A complete version of the text did not become available in print until 1950, "〕
==Contents==
The semi-historical stories reflect Akinari's kokugaku interests in historical fiction.〔Monumenta Nipponica Jōchi Daigaku- Volume 25 1970 -- Page 374 "... historical and critical pieces that are a clear reflection of Akinari's National Learning researches ('Chikatabira', 'Amatsu Otome', 'Kaizoku', 'Me hitotsu no kami', and 'Uta no homare'); and stories of psychological and humanistic interest ('Nise ..."〕
* Chikatabira (血かたびら, The Bloody Robe) - historical〔Shūichi Katō, Don Sanderson A History of Japanese Literature: From the Man'yōshū to Modern Times - 1997 Page 193 "Three of them - Chikatabira (The Bloody Robe), Amatsu otome (The Amatsu Maid) and Kaizoku (Pirate) - feature people from history; the other five are based on popular tales and true stories: Nise no en (The Marriage Bond), Shinikubi no egao (The Smile on the Face of the Corpse), Suteishi maru, Miyagi ga tsuka (The Grave of Miyagi) and Hankai. "〕
* Amatsu otome (天津処女, The Amatsu Maid) - historical
* Kaizoku (海賊, The Pirate) - historical〔Susan L. Burns Before the Nation: Kokugaku and the Imagining of Community in ... 2003- Page 127 "Kaizoku... The rest of the stories that comprise the Harusame monogatari are similarly positioned between history and fiction, and from that space Akinari attempted to critically explore the process of historical change from the perspective of the individual ..."〕
* Nise no en (二世の縁, The Destiny That Spanned Two Lifetimes)- also known as "The Marriage Bond." The story of a relationship reincarnated by means of Sokushinbutsu.〔Paul Gordon Schalow, Janet A. Walker The Woman's Hand: Gender and Theory in Japanese Women's Writing 1996- Page 174 "Most likely, Akinari's principal source for "The Destiny That Spanned Two Lifetimes" was "Sanshu amagane no koto" (About the rain bell of Sanshu (province )), from Kingyoku neji-bukusa (The golden gemmed twisted wrapper; 1704)."〕
* Me hitotsu no kami (目ひとつの神) - historical
* Shinikubi no egao (死首の咲顔, The Smile on the Face of the Corpse)
* Suteishi maru (捨石丸, The ship Suteishi) - the name of the lost vessel sute-ishi means a discarded stone in a Japanese rock garden, or a sacrificed stone in Go (game).
* Miyagi ga tsuka (宮木が塚, The Grave of Miyagi)
* Uta no homare (歌のほまれ, In praise of Song) - historical
* Hankai (樊噲) - "a picaresque narrative of the eventful life of a young man ... who later calls himself Hankai" (Jackman, 1975)

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Harusame Monogatari」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.